A mía segunda trobada con tierras brasilerias ha estau mas proveitosa si cabe, dimpués de conoixer previament a capital, Brasilia, y dimpués d’o mío contacto istos zaguers anyos con o portugués.
Ista vegada a gran metropoli São Paulo, con os 20 millons d’habitadors d’aria urbana, yera una buena enchaquia pa conixer a millor vanguardia brasileira, industria,… y parla. Lo millor d’un país con luenga latina, muit proxima a o castellano y aragonés, ye o poder desembolicar-te por a ciudat, ascuitando, parlando y aprendendo a parla sobre la marcha.
A cudiada fonetica portuguesa, choca con una traza diferent d’entender o portugués en Brasil. Con prestamos d’as luengas indichenas en o lexico y una diferent entonación, mas relaixada, y probablement con una influyencia d’o castellano d’America.

Servicio App. de Guarda-Chuva. Rentbrella e Compartilhe de São Paulo
A luenga portuguesa cuenta con bells 240 millons de parladors a tot l’arreu d’o mundo. Y prou que Brasil ye lo suyo centro economico, desbancando a Portugal, que contina dirichindo lo devenir d’a parla y o contacto con Europa, pero que ha perdiu lo suyo peso economico. As casas colonials d’os grans empresarios d’o café portugueses, como Casa das Rosas u Barón Mansión, en avenidas paralelas a la Paulista, contrasta con os edificios vanguardistas d’ista zaguera. L’avenida Paulista fa de centro financiero y neuralchico de Saõ Paulo, de difícil comparar con qualisiquier centro d’una ciudat Portuguesa.
A primera sensación en sentir a fonetica d’o portugués brasileiro choca con a cudiada fonetica que a televisión portuguesa adedica a los suyos programas. Con tot y con ixo, a comunicación ye posible y as charradas con taxistas amuestran muitas peculiaridatz d’o brasileiro. No sabemos si o contacto con o castellano d’America u a simple evolución, ha feito que se haigan normalizau parolas como “Leiche” (leit) y “Noiche” (nueit) (a diferencia d’o portugués normativo Leite, Noite). Manimenos, encara se conservan os lochicos grupos: moito (muito), teto (teito), oito (ueito),… tot isto nos suena de l’aragonés.
A comunicación pa un castellano-aragoneso parlant con un brasileiro puede fer-se sin modificar o castellano (asinas lo fan muitos turistas espanyols en Portugal). Con tot y con ixo, pa un frikie d’as luengas como yo, ixo sería muit aburriu, poco didactico y poco respetuoso. Voi incoroporando expresions, lexico y mezclallos con l’aragonés, en as mías charradas, charrando un aragonés-castello-portugués.
Foi alcordanza de que fa anyos, en unatra visita enta Brasilia, me trobé un gallego en l’aeropuerto y facié la parola con ell. Le pregunté que si miraba de charrar en gallego pa entender-se con un brasileiro. Ell me dició, sin dubdar, que no yera recomendable, que os brasileiros entendeban millor o castellano, y bi yeran mas feitos.
Fa bells meses escribié un articlo sobre ista transición entre o gallego y o portugués en a buega d’o Minho, y a suya inter-comprensión perdida. A imachen d’uns gallegos en Valença do Minho charrando en galego entre ells, y endrezando-se a o cambrero en castellano yera reveladora de tot.
Iste verano me chocó veyer en a Televisión Galega TVG a emisión de telenovelas brasileiras soz-titoladas en gallego. Yera una buena traza de estreitar relacionas con os/as chirmanas lingüisiticos, manimenos a inter-comprensión yera imposible! Y os soztitols yeran a-saber de necesarios!
Atro d’os aspectos mas relevants, do paras cuenta en arribar en l’aeropuerto de Lisboa, en pleno trachecto enta Brasil, ye os estreitos ligallos que Portugal y Brasil mantienen con as antigas colonias portuguesas, y agora companyers/as de parla. Toda una ringlera de vuelos enta Cabo Verde, Angola, Brasil, Macao, Mozambique u Guinea-Bisáu, ye present en os panels de salidas y arribadas. A diversidat racial d’iste aeropuerto, asinas como la d’a mayoría d’istos países, en son atro buen eixemplo d’ista integración lingüistico-colonial.
Una muestra d’ista interculturalidat, ye que as aparicions de mosicos angolenyos, brasileiros u portugueses en as televisions publicas portuguesas y brasileiras son por igual.
A intervencion d’o president Angolenyo en una rueda de prensa, charrando en portugués mientres una trobada institutcional en Alemanya, pues tamién son de fácil veyer en dentro d’a cobertura d’a televisión brasileira, pero mas encara d’a televisión portuguesa.

Canal TP2 publica portuguesa, con programas orichinals soztitolaus
Pa rematar, no querría deixar de remarcar un aspecto que diferencia prou o mundo lingüistico portugués d’o mundo lingüistico castellano, mas que mas en Portugal, pero tamién en Brasil. Tot y que o dominio lingüistico cuenta con bells 240-261 millons de parladors, y ye a sexta parla d’o mundo mas charrada, … a sensibilidat y acullida d’a resta de luengas ye muito mayor que no a d’un parlador “espanyol”. A televisión ye plena de series, documentals y cintas en versión orichinal, soztitoladas en portugués (TP2 que equivale a TV2 ye quasi integra en versión orichinal), y a predisposición y libel en charrar anglés ye muito mayor que no a d’un espanyol. Bella cosa se ha feito mal en istos 500 anyos d’invasión castellana en America, y conformación de l’estau espanyol, pero ye claro que as competencias y predisposición d’a comunidat portuguesa enta l’exterior, y l’anglés, son mayors en istos momentos a l’espanyola.